Выбор профессионального бюро переводов – задача не из легких, но вполне выполнимая, если следовать рекомендациям специалистов. В настоящее время таких организаций, а также частных лиц, которые предоставляют услуги перевода разных текстов, очень много. Следует уделить немного времени и подробно изучить информацию о той или иной компании, чтобы выбрать ту, которая будет максимально подходить клиенту.
На что обращать внимание при выборе бюро переводов ?
1. Стоимость услуг. Важно знать, что в таком деле, как перевод технических, медицинских или других текстов, экономить нельзя. Каждый высококвалифицированный специалист ценит свое время и знания, поэтому выполнять работу за копейки он не будет. Важно знать, что в стоимость перевода входит не только перевод текста, но и строгое соблюдение сроков, качество выполнения, максимальное сохранение точности текста. Кроме того, профессиональное бюро переводов в штате специалистов имеет собственного юриста, это особенно важно, когда перевод необходимо заверить нотариусом.
2. Особенно осторожно следует сотрудничать с частными переводчиками. Если он не имеет рекомендаций и положительных отзывов, стоит задуматься о его профессионализме. Специализированное бюро переводов работает открыто и несет полную ответственность за свои услуги. Кроме того, каждому клиенту дает гарантии на все выполненные работы.
3. Стоит учитывать, что сложный технический текст перевести одному человеку достаточно сложно. В бюро переводов работают несколько опытных лингвистов, каждый из которых выполняет наиболее близкую ему задачу.
4. При выборе компании, отдельное внимание стоит обращать на спектр услуг фирмы, историю, информацию о каждом сотруднике, а также на то, как быстро и грамотно консультанты фирмы дают ответы на поставленные вами вопросы.
Чтобы не рисковать своим временем и средствами, стоит обратиться в бюро «Дольче Вита». Кроме переводов разных текстов, компания предоставляет другие услуги: сопровождение иностранных партнеров, апостиль, устный перевод и другие.