У деяких ситуацях виникає гостра потреба у присутност дипломованого перекладача у нотаруса. Випадкв, коли це може знадобитися кулька:

  • Пд час пдписання нотарального договору, який складається двома мовами, наприклад, росйською та нмецькою.
  • Пд час складання будь-якого нотарального документа, будь то заява, доручення чи навть заповт, ноземцем, який не володє у повнй мр росйською чи українською мовою.
  • Пд час складання та пдписання доручення вд ноземного громадянина чи для нього.
  • Пд час нотаральної реєстрацї статуту пдприємства, спвзасновниками якого також є юридичн чи фзичн особи ншої держави.
  • Пд час укладання чи розрвання договору, контракту чи угоди з ноземним громадянином.

Займатися перекладом у нотаруса має право тльки дипломований перекладач. Це визначається тим, що нотарус не має змоги переврити рвень знань та квалфкацї перекладача самостйно, тому й потрбне надання з боку перекладача документв, як пдтверджують його квалфкацю, тобто диплома. Тльки дипломований спецалст з точки зору нотаруса моє право перекладати. Окрм того, пдтвердження квалфкацї перекладача вимагається за законом України, тому навть якщо клєнт вльно володє ноземною (чи росйською, українською) мовою, державою вн вважається «некомпетентним».

У цьому випадку слд звернутися до бюро перекладв Textus з метою отримання послуги дипломованого перекладача у нотаруса. Наша компаня має широкий штат дипломованих та висококвалфкованих спецалств у сфер усного та письмового перекладу.

Вартсть послуг дипломованого перекладача у нотаруса. Мнмальна вартсть визначається з розрахунку на три астрономчн години роботи перекладача. Це означає, що навть якщо клєнту треба скористатися послугою перекладача лише на деклька хвилин, оплата повинна буде зроблена за три повноцнних години роботи. Це визначається тим, що дипломован перекладач, особливо т, хто працює з мало розповсюдженими мовами, навряд чи погодяться отримати копйчану винагороду за поїздку до нотаруса.