Услугами перевода пользуются не только крупные корпорации, компании, но и средние и малые предприятия, которые работают с иностранными подрядчиками. Очень часто мы вынуждены обращаться за помощью к профессиональному переводчику как частные лица. Это один из эффектов открытия границ, а также возможностей и ответственности, которые оно несет. И в этом случае чаще всего мы заказываем нотариальные переводы. Давайте разберемся, в каких случаях вам может понадобиться нотариальный перевод.
Хотите заказать нотариальный перевод в Киеве? В таком случае вам стоит воспользоваться услугами бюро переводов Bonus!
Обычный и нотариальный перевод
Что такое нотариальный перевод, лучше всего показать, сравнив его с обычным переводом. Правда, с учетом содержательной стороны здесь мы не можем указать никаких различий. Как это обычно бывает, главный вопрос - это точность перевода. Однако некоторые несоответствия проявляются в контексте ответственности за выполненную работу. В ситуации, когда документ переведен неправильно или недостаточно точно, нотариальный переводчик может быть привлечен к уголовной ответственности.
Нотариальный перевод – что это?
Нотариальные переводы относятся к документам, имеющим юридическую силу и должны храниться на том языке, на который они переведены. Следовательно, наиболее популярные примеры, требующие перевода такого типа, включают судебные документы, нотариальные записи, страховые и банковские документы, записи о семейном положении, регистрации транспортных средств, контракты, контракты и сертификаты.
Кто может выполнить нотариальный перевод?
Услуги нотариального перевода могут выполняться только нотариальными переводчиками, то есть лицами, которые имеют филологическое образование и, в соответствии с требованиями, указанными в соответствующих правовых нормах, сдали государственный экзамен, проверяющий уровень переводческих навыков. Кроме того, такие переводчики должны иметь украинское гражданство или гражданство одного из государств-членов Европейского Союза или EFTA (Европейской ассоциации свободной торговли), досконально владеть украинским языком, иметь полную правоспособность, а также справку о неплатежеспособности.
Профессия нотариального переводчика относится к группе профессий, пользующихся доверием общества. Штамп на нотариальном переводе содержит имя и фамилию его владельца и гарантирует, что нотариальный переводчик подтвердит точность перевода в суде.