Під юридичними перекладами розуміється переклад юридичних, судових, адміністративних текстів, процесуальних, офіційних, нотаріальних документів тощо. З такими завданнями стикаються присяжні перекладачі у своїй повсякденній роботі, і не тільки – це стосується юридичних перекладачів загалом, тобто тих, хто спеціалізується на переклад на юридичну тематику в ширшому розумінні, пов'язаних з правом.

Ми часто думаємо, що перекладач певної мови – це хтось який перекладе все від вірша чи роману до судової ухвали.

Що таке юридичний переклад?

У юридичному перекладу є декілька аспектів:

1. Юридичні переклади як спеціалізація.

Що ж, спеціалізація перекладача в певній темі чи галузі дуже важлива; точніше, це спеціалізація в окремих галузях перекладу, оскільки це, серед іншого, певний тип змісту, який визначає вибір стратегій і технік перекладу, змушує звертати увагу на різні аспекти чи різні формальні принципи перекладу. Юридичний переклад, який у перекладознавстві можна віднести до ширшої категорії спеціалізованого перекладу, тобто розділу перекладу, окремого від художнього перекладу.

2. Юридична мова.

Переклади спеціалізованих текстів пов'язані зі спеціальною термінологією, характерною для конкретної галузі знань. Спеціальний переклад служить більше, ніж естетичним враженням читача, утилітарним цілям, і це стосується утилітарних текстів. Серед спеціалізованих перекладів юридичний переклад виділяється не лише самою термінологією. За специфікою юридичних перекладів криється унікальна природа мови, яка англійською мовою називається юридичною мовою.

Аспекти юридичної мови

Першим аспектом юридичної мови є її так звана перформативна функція. Це означає, що мова є засобом зміни реальності, яка нас оточує. Найпростішим прикладом є акт – саме через його текст, прийнятий у певній процедурі, змінюється закон, тобто значна частина реальності, яка впливає на повсякденне функціонування людей – наприклад, які податки ми будемо платити та які правила ми повинні мати слідувати по дорозі.

Друга особливість, особливо важлива з точки зору перекладу, - це нерозривний зв'язок між мовою і правом. Оскільки саме в мові створюється право і про нього говорять, слова - терміни, що визначають окремі правові інститути, іноді відображають дуже складні концепції, глибоко вкорінені в структурі, теорії та філософії певної правової системи у різних галузях.

Частину матеріалу перекладено за допомогою бюро перекладів.