Работа медицинских учреждений связана с сотрудничеством с иностранными партнерами. Большинство оборудования, техники и препаратов поставляются из Европы и США. Продукция снабжается технической документацией, перевод которой требуется для обучения специалистов и для обеспечения правильной эксплуатации приборов.

Также сегодня набирает популярность так называемый медицинский туризм. Прежде чем отправиться за границу на диагностику и лечение, пациентам необходимо переслать в клинику копии медицинских документов: проведенных в Украине исследований, диагнозов и т.д. Поэтому профессиональный медицинский перевод широко востребован. Воспользоваться этой услугой можно, обратившись в специализированное агентство. В интернете достаточно вбить запрос бюро переводов Харьков и найти подходящую компанию по ценам и расположению.

В чем сложности такой работы?

Лингвистических знаний недостаточно для обработки материалов. Профессиональные компании привлекают специалистов, которые не только имеют навыки в области перевода, но и представляют, как выглядит медицинский текст, и какие технические параметры соответствуют той или иной медаппаратуре. Сотрудники с медицинским образованием знакомы со специализированной терминологией, без которой невозможен качественный медицинский перевод.

Работа делится на следующие этапы:

• Изучение документа. Переводчик собирает информацию о тексте, оценивают сложность и масштабы работы. На основе полученных данных составляется смета и определяется прайс-лист.

• Разработка плана. Процесс делится на несколько стадий, которые формируются и продумываются заблаговременно. Если речь идет о работе с объемными материалами, формируется команда специалистов, каждый из которых работает над определенной частью текста.

• Проверка на ошибки. Стилистически статьи оцениваются вручную. Для анализа орфографических и пунктуационных несоответствий задействуются компьютерные программы, что оптимизирует финальную подготовку документа.

• Передача заказа. Финальный этап — сдача документов и консультирование клиента. Исполнитель расскажет о структуре текста, при необходимости предоставит пояснительную записку. Это упрощает адаптацию документа и изучение профильной литературы.

Почему выгодно обратиться к профессионалам?

Сотрудничество с компетентными переводчиками — возможность приобрести медицинские документы, не имеющие нарушений и недочетов. Обработка материалов, вне зависимости от объема, занимает минимум времени. Команде лингвистов хватает нескольких дней, чтобы перевести инструкции, сопроводительные бумаги, контракты и договоры на покупку препаратов и лекарств, медицинскую документацию пациентов. Сроки определяются заранее, заказчик получает готовый текст без задержек.

Отдельное внимание уделяется медицинским книгам. Узкоспециальная литература требует учета терминологии, стиля написания отдельного автора. Для этого предварительно изучаются другие труда писателя. На руки заказчик получает работу, которая содержит достоверную и точную информацию.