Что казалось того может быть интересного в переводческой деятельности. Если владеешь иностранным языком, то стать переводчиком очень легко, просто ищешь заказ и выполняешь перевод. Но на самом деле все не так просто ... Попробуем разобраться в этом в нашей статье, остановимся на основных моментах переводческой деятельности.
Для начала, несколько фактов о том, чем должен обладать профессиональный переводчик.
Словарный запас слов - не менее 10 000 слов.
Словарный запас слов, который позволяет свободно выражать свое мнение на иностранном языке, составляет около 3000 слов.
Профессиональный переводчик должен знать больше 10000 слов, чтобы иметь возможность выполнять узкоспециализированные переводы. В зависимости от сложности выбранной тематики, это количество растет в геометрической прогрессии. Если переводчик с опытом возьмется за перевод специфической для себя тематики, не имеет гарантий, что он сделает все правильно, так как у каждого вида тематики есть свои особенности. Каждое бюро переводов имеет в своем штате большое количество профессиональных переводчиков, каждый из которых специализируется в отдельной сфере.
Ответственность.
Не всегда возможно вовремя выполнить перевод. Однако, если Вы нашли ответственного переводчика, он обязательно придержиться дедлайна.
Точность.
Перевод должен быть максимально близким к оригиналу. В устной речи переводчик может не совсем точно использовать слово, исправиться, заменить его синонимами, его поймут, не обратив внимание на такое уточнение. С письменными переводами такое не получится - нужна "ювелирная" точность.
Техничность.
Если художественный текст позволяет делать некоторые изменения и прощает вольности, то технические, юридические и медицинские тематики требуют соблюдения точности, так как буквально одно измененное слово может вызвать серьезные последствия.
Стилистика.
Очень важно передать не только суть текста, но и сохранить его стилистическое оформление.
Нюансов перевода достаточно много, и только профессионалы могут справиться со столь сложной задачей.
Кому может понадобиться перевод? Чаще всего обращаются с таким просьбами международные компании, работающие с различными странами и контрагентами. Согласно статистике, с каждым годом все более востребованными становятся языки, которые ранее были достаточно редкими в странах СНГ и на территории Украины в частности. Например, китайский язык был мало распростран в нашей стране, но с увеличением товаров и упрощение ввоза продукции, потребность в переводе увеличилось.
Также, перевод нужен тем фирмам и физическим лицам, которые встречаются с языковой проблемой ситуативно - при ответе на письмо партнера, при запросе в иностранную организацию, при поездке за границу и т.д.
Во всех этих случаях Вы можете обратиться в наше бюро переводов с помощью - мы осуществляем письменные и устные переводы с 80 языков.
Мы не забываем о том, что повышение квалификации в течение всего времени работы - это важный аспект совершенствования и улучшения услуг. Поэтому наши специалисты осуществляют поездки в страны-носители языков.